Vorsprung durch Wissen
Das Informationszentrum für die Landwirtschaft
12.10.2014 | 15:34 | Übersetzungsfehler 

Noch im Verkauf: Butter zum Braten von Schweizern

Basel - Mit einem Übersetzungsfehler hat die Schweizer Supermarktkette Migros für Belustigung gesorgt.

Butter zum Braten von Schweizern?
(c) proplanta
Auf ihrem Produkt «Schweizer Bratbutter» heißt es im italienischen Untertitel «Burro per arrostire Svizzeri». Das bedeutet: «Butter zum Braten von Schweizern».

«Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich», sagte Migros-Sprecherin Martina Bosshard am Donnerstag der dpa. Es handele sich um einem «blöden Übersetzungsfehler». Das Produkt sei seit zwei Wochen auf dem Markt, seitdem sei auch der Fehler bekannt.

Mitarbeiter im italienischsprachigen Kanton Tessin hätten das Missgeschick beim Auspacken bemerkt. Man habe daraufhin sofort mit der Produktion neuer Packungen begonnen. Weil das Produkt selbst aber einwandfrei sein, verkaufe man zunächst noch die Ware in der alten Verpackung ab.

Auch bei der französischen Bezeichnung ist dem Hersteller ein Fehler unterlaufen - allerdings nur bei der Rechtschreibung. «Beurre à rôtir suisses», heißt es dort, wobei das letzte «s» zuviel ist. (dpa)
Kommentieren
weitere Artikel

Status:
Name / Pseudonym:
Kommentar:
Bitte Sicherheitsabfrage lösen:


  Kommentierte Artikel

 Wundermittel und Jahrhundertgift PFAS: Derselbe Circus - andere Clowns

 Deutsche Verbraucher offen für abgelaufene Lebensmittel

 Brandenburger Dackel wohl von Wolf angegriffen

 Tag des Wolfes - Bauern machen Druck für vereinfachten Abschuss

 Erleichterungen bei GAP-Anträgen und Hanfanbau

 In der Corona-Pandemie wurden zu oft Antibiotika verschrieben

 Jäger sehen dringenden Handlungsbedarf bei Umgang mit Wölfen

 Söder setzt sich gegen Verbrenner-Aus ab 2035 ein

 2023 war Jahr der Wetterextreme in Europa

 Wind- und Freiflächen-Solaranlagen: Niedersachsen führt Abgabe ein